ISSN: 2255-4599
Página web: https://publicauex.unex.es/coleccion/tempus-werrae/
En el año 2013 nacía la Colección “Tempus Werrae” con el triple objetivo, recogido en el Prólogo a la Colección que precedía al primero de los volúmenes editados, de dar acogida “a traducciones de grandes fuentes narrativas nunca antes vertidas al español”, reeditar “títulos señeros de la literatura histórica” y permitir “la publicación de monografías y actas de reuniones científicas originales”.
La experiencia acumulada a lo largo de una década, en el curso de la cual se han editado siete magníficos títulos, ha demostrado que, por sí mismo, el primero de los objetivos, la traducción al español de grandes obras narrativas, constituye una meta suficientemente ambiciosa y de extraordinario interés, especialmente en unos tiempos en los que la edición de fuentes en general, y de literatura histórica en particular, se hace cada vez más rara en el panorama editorial español. Así se ha podido constatar no solo por la destacable demanda de cada uno de los títulos -todos ellos traducciones de crónicas medievales-, sino también por el hecho de que el primer número de la colección, las Historias de Gregorio de Tours, traducidas por primera vez al español por Pedro Herrera Roldán, se agotó y ya ha recibido una segunda edición.
En 2019 la nueva Dirección de la Colección decidió darle un nuevo impulso, aunque manteniendo el principio original con el que nació, esto es, ofrecer al lector de lengua española títulos fundamentales del quehacer histórico del pasado, obras que, sin responder a un interés historiográfico marcado por inmediatez y el corto plazo, hubieran demostrado una vigencia secular y un interés continuado para investigadores, estudiosos y amantes de la Historia.
Circunscrito el objetivo de la Colección a la traslación al español de fuentes narrativas, se tomó la igualmente la decisión de ampliar su foco de atención en un doble sentido: de una parte, se abrió a textos de épocas antigua y moderna, puesto que hasta entonces había estado centrada en crónicas medievales; de otra, con idea de atender a otros horizontes culturales y geopolíticos, se propuso la inclusión de traducciones no solo de narraciones escritas en latín, sino también de otras lenguas, tales como el árabe, el griego y todas las lenguas occidentales derivadas del germánico o del latín, incluyendo por supuesto al resto de las lenguas hispánicas.
Se trata, pues, de una propuesta editorial insólita en el panorama español que aspira a ofrecer al público castellanohablante un producto historiográfico y cultural de calidad, que siempre irá acompañado de estudios introductorios rigurosos y de notas a pie de página que no solo pretenden aclarar el sentido de los textos, sino también ampliar el conocimiento del lector sobre los autores, las propias obras y sus contextos.
Es evidente que el título de la colección, Tempus Werrae, presupone un cierto sesgo temático al contenido de las obras traducidas, por cuanto han de ser producciones historiográficas en las que el tratamiento de las guerras ocupe un lugar prioritario. Pero no hay que engañarse sobre esto: el género narrativo histórico, desde la época de Heródoto, casi siempre ha tenido como eje principal de los relatos a los conflictos bélicos, así que aquel sesgo no deja fuera de su interés a ninguna de las grandes obras narrativas de carácter historiográfico.